資源描述:
《研究范式與中國譯學(xué)(上)(2)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英語知識1.?dāng)U大研究視域翻譯學(xué)科的建立必須以科學(xué)體系的認(rèn)定為前提?;裟匪乖?jīng)指出,翻譯學(xué)應(yīng)該有兩個主要目標(biāo),一是客觀描寫“翻譯過程和翻譯作品的各種現(xiàn)象”,二是確立“描寫或預(yù)測上述現(xiàn)象”的“普遍原理”(Holmes,1972;Venuti,2000:176)。霍姆斯將翻譯學(xué)劃分為“純”翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)兩大分支,而純翻譯學(xué)又細(xì)分為理論翻譯學(xué)和描述翻譯學(xué)。他提出的翻譯學(xué)研究范圍的設(shè)想,后經(jīng)圖里(G.Toury)進(jìn)一步闡釋和完善,受到譯學(xué)界的普遍認(rèn)可(Baker,1998:278)。其后,巴斯奈特(S.Bassnett)又提出譯學(xué)應(yīng)該包括四個最基本的領(lǐng)域:1)譯學(xué)史,包
2、括不同歷史時期翻譯的理論研究、翻譯評論、翻譯授權(quán)出版的具體步驟、特定時期翻譯的作用與功能、翻譯方法的發(fā)展以及翻譯作品分析;2)譯語文化中的翻譯研究,包括具體文本、作者或?qū)W派本身所在的文化習(xí)俗,翻譯對譯語文化的影響,以及譯語文化中翻譯取舍的原則;3)翻譯與語言學(xué)研究,著重譯語與原語語言要素的比較研究,如音素、詞素、詞匯和句法等的比較研究,語言等值問題、語義問題、不可譯性問題、機(jī)器翻譯以及非文學(xué)翻譯的研究;4)翻譯與詩學(xué)研究,包括概述性研究和具體文學(xué)領(lǐng)域的研究,如詩歌、對劇、小說等文本翻譯,或者電影文學(xué)翻譯,具體譯者的詩學(xué)研究、譯者詩學(xué)對比研究、詩學(xué)結(jié)構(gòu)研究、譯文與原
3、文相互關(guān)系,以及“作者—譯者—讀者”相互關(guān)系的研究等等(參見Bassnett-McGuire,1991)。與霍姆斯和巴斯奈特提出的翻譯研究范圍相比,中國傳統(tǒng)譯學(xué)的研究領(lǐng)域過于狹窄。翻譯始終被當(dāng)作文人雅士的一種技藝,研究大多集中在原文—譯文比較,具體轉(zhuǎn)換技巧或先驗性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,長于“一字一詞的得失”和“增詞、省略、重復(fù)、反譯、分句和合句”這些基本技巧的總結(jié)與歸納,“忽視對翻譯基本問題和對翻譯及翻譯有關(guān)的問題的客觀研究”(許鈞,2001:4)。視野基本局限于“案本—求信—神似—化境”,“文”與“質(zhì)”的爭論,以及對嚴(yán)復(fù)信、達(dá)、雅理論的“挽救”與“完善”(朱志瑜,20
4、01:3)。對翻譯文本的選擇、翻譯策略的取舍等至關(guān)重要的社會文化因素,對譯文產(chǎn)生的重大社會影響等緊迫問題卻很少有人問津。直到最近幾年才開始出現(xiàn)研究“主題文化的規(guī)范和環(huán)境”,以及“翻譯活動與主體文化”相互影響的著述(孔慧怡,1999:3),逐漸打破了這一領(lǐng)域沉寂的局面。對那些與翻譯實踐有一定距離,目前尚缺乏實踐意義、但具有前瞻性的問題,特別是形而上的探討一直是諱莫如深。譯學(xué)研究既要重視文本或翻譯機(jī)制,但也不能漠視主體文化所發(fā)揮的決定性作用;既要甘于形而下的分析研究,也要有人敢于從事純理論的探討,對語言與民族精神、翻譯的性質(zhì)、翻譯活動的一般規(guī)律、“意義的闡釋和傳遞的純
5、文本理論”等問題進(jìn)行形而上的觀照(盛寧,1997:287)。19世紀(jì)施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)、洪堡(W.Humboldt)等對翻譯和語言相互關(guān)系的分析,20世紀(jì)上半葉本杰明在“譯者的任務(wù)”一文中對“純語言”、“亞當(dāng)?shù)恼Z言”以及原作的“來世”(afterlife)等觀念的闡述,都超越了當(dāng)時人們的認(rèn)可能力,甚至被認(rèn)為是“神秘主義”的產(chǎn)物(蔣驍華,1995:64)。但是到了20世紀(jì)末,這些研究竟成為解構(gòu)主義翻譯觀靈感的源爾和理論基石,促進(jìn)了文本互文性的研究,為創(chuàng)譯提供了理論依據(jù),引發(fā)了翻譯觀念的革新。純理論的前瞻性和宏觀指導(dǎo)意義由此可窺一斑。2.引
6、入多元互補的研究模式理論視域的擴(kuò)展自然會促使研究模式呈現(xiàn)出多樣性和豐富性。到了20世紀(jì)后半葉,翻譯題材和內(nèi)容已不再局限于文學(xué)、宗教、哲學(xué)和科技翻譯;翻譯也不再被看成是純粹的語言轉(zhuǎn)換,而是跨文化的交際活動。傳統(tǒng)印象式、點評式、隨感式的翻譯批評日漸蒼白,顯得力不從心,很難產(chǎn)生令人信服的研究成果。要正確地描述翻譯活動的方方面面,必然需要從其他學(xué)科借用研究模式。由于翻譯的跨學(xué)科性質(zhì),相關(guān)學(xué)科無疑會對翻譯的某一側(cè)面或?qū)哟翁峁├碚摽蚣埽喾N研究思路也必然會在翻譯研究中找到適應(yīng)性。語言學(xué)的最新發(fā)展繼續(xù)為翻譯研究注入活力。自從卡特福德、奈達(dá)等成功地運用系統(tǒng)功能語法,轉(zhuǎn)換生成語法研
7、究翻譯之后,語言學(xué)的研究模式使翻譯中語言各個層次上的分析更為精細(xì)和完整。貝爾(RogerBell)試圖用心理語言學(xué)來研究口譯和筆譯,加深我們對翻譯心理過程和“對人類一般交際行為的認(rèn)識”(Bell,1998:190)。哈特姆(B.Hatim)和梅森(I.Mason)則從話語分析的角度研究翻譯的“交際層面、語用層面、符號層面”對譯者的制約作用,以及從“文本類型、文本結(jié)構(gòu)”等方面討論了“銜接方式如何在語境因素的作用下影響譯者的翻譯活動”(廖七一,2001:267)。同樣,文學(xué)研究的發(fā)展也為翻譯提供了新的研究模式。文藝心理學(xué)將視角從文本轉(zhuǎn)移到譯文的讀者,強(qiáng)調(diào)讀者的心理功能
8、和審美體驗