翻譯工作者憲章 中英文版.doc

翻譯工作者憲章 中英文版.doc

ID:29106822

大?。?0.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-12-16

翻譯工作者憲章 中英文版.doc_第1頁
翻譯工作者憲章 中英文版.doc_第2頁
翻譯工作者憲章 中英文版.doc_第3頁
翻譯工作者憲章 中英文版.doc_第4頁
翻譯工作者憲章 中英文版.doc_第5頁
資源描述:

《翻譯工作者憲章 中英文版.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、翻譯工作者憲章中英文版來源:本憲章于1963年9月在杜布羅夫尼克(南斯拉夫)召開的國際翻譯工作者聯(lián)合會(國際譯聯(lián))第四次代表大會上通過。當(dāng)時參加國際譯聯(lián)的有23個國家的翻譯工作者團體。國際翻譯工作者聯(lián)合會認(rèn)為,翻譯工作在當(dāng)代世界被看作是一種經(jīng)常、普遍和必不可少的活動形式;翻譯工作能夠使各國人民進行精神與物質(zhì)上的交流,豐富各國人民的生活,促進人們之間的了解;盡管從事翻譯工作的環(huán)境各有不同,但當(dāng)前必須把翻譯工作看作是一種固定、獨立的職業(yè)。希望以正式文件的形式,闡明與翻譯工作者的職業(yè)密切相關(guān)的幾項共同原則,以便著重指出翻譯工作的社會職能,明確

2、翻譯工作者的權(quán)利和義務(wù),奠定翻譯工作者道德規(guī)范的基礎(chǔ),改善翻譯工作者從事翻譯工作的經(jīng)濟條件與社會環(huán)境,為翻譯工作者及其職業(yè)團體提供某些活動方針,借以肯定翻譯工作是一種固定、獨立的職業(yè)。有鑒于此,國際翻譯工作者聯(lián)合會特公布本憲章,作為翻譯工作者從事翻譯活動的指針。第一章翻譯工作者的義務(wù)1、翻譯工作作為一種腦力勞動其目的是將文學(xué)、科學(xué)方面的材料從一種語言譯成另一種語言,從事這一工作的人承擔(dān)著由該工作性質(zhì)產(chǎn)生的特殊義務(wù)。2、不管翻譯工作者與使用譯文的個人和機關(guān)建立的是什么關(guān)系或合同,譯文概由翻譯工作者負(fù)責(zé)。3、凡是翻譯工作者不同意的或與翻譯工

3、作者業(yè)務(wù)職責(zé)相抵觸的對原文的解釋,翻譯工作者應(yīng)該加以拒絕。4、任何譯文都應(yīng)忠實于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式,遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上與道德上的義務(wù)。5、然而,正確的譯文不應(yīng)同逐字翻譯混為一談,因為翻譯的忠實并不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個國家體會到原作的形式、氣氛及其內(nèi)在含意。6、翻譯工作者應(yīng)通曉原文,更重要的是要精通用來進行翻譯的語言。7、翻譯工作者應(yīng)該知識廣博,對所譯對象應(yīng)有足夠了解,對不熟悉的工作不予承擔(dān)。8、翻譯工作者在職業(yè)活動中應(yīng)該不作任何不誠實的競爭;翻譯工作者不能接受低于法律專門決

4、議、習(xí)慣或者他所在的職業(yè)團體明文規(guī)定的報酬。9、翻譯工作者不應(yīng)該在有損于個人或職業(yè)尊嚴(yán)的條件下去尋找或接受工作。10、翻譯工作者應(yīng)該尊重使用譯文的個人和機關(guān)的合法利益,應(yīng)將所有在從事委托給他的翻譯工作時可能得到的資料視為職業(yè)秘密。11、翻譯工作者作為"再創(chuàng)造"的作者,對原作者負(fù)有特殊義務(wù)。12、翻譯工作者未經(jīng)原著作者或原著所有者的允許,不得翻譯該項著作,同時也應(yīng)該尊重作者其他各項權(quán)利。第二章翻譯工作者的權(quán)利13、每個翻譯工作者對其譯著享有所在國給予其他腦力勞動者所享有的一切權(quán)利。14、譯著是腦力勞動成果,受有關(guān)規(guī)定的法律保護。15、翻譯

5、工作者對其譯著享有著作權(quán),從而享有與原著作者同樣的優(yōu)惠權(quán)益。16、翻譯工作者對其譯著享有與作者同樣的一切道義上的權(quán)利與遺產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的權(quán)利。17、翻譯工作者生前享有確認(rèn)本人為其譯著作者的權(quán)利,其中包括:甲)公開利用譯者的譯文時應(yīng)該明確、清楚地提到譯者的姓名;乙)譯者有權(quán)反對任何歪曲、刪減或改動其譯文的行為;丙)出版者或其他利用譯文的人,事先未經(jīng)譯者同意,不得對譯文進行任何改動;丁)譯者有權(quán)禁止非法利用其譯文的一切行為,有權(quán)反對損害譯者榮譽或聲望的任何活動。18、翻譯工作者在允許別人發(fā)表、演出、廣播、翻譯、改寫、修改其譯文及其他以任何形式利用其

6、譯文方面,享有特殊的決定權(quán)。19、翻譯工作者對公開使用其譯文有權(quán)獲得法律或合同規(guī)定的報酬。第三章翻譯工作者的經(jīng)濟地位和社會地位20、翻譯工作者有權(quán)獲得能使他切實完成其所負(fù)社會任務(wù)的生活條件。21、翻譯工作者有權(quán)從其譯著的成果中獲得利益,有權(quán)從其譯著的商務(wù)利潤中按比例獲得報酬。22、翻譯工作者也可以一次預(yù)訂的方式進行;在這種情況下,不論其譯著所得商業(yè)利潤如何,譯者都有權(quán)獲得報酬。23、翻譯工作這項職業(yè),同其他自由職業(yè)一樣,在各國都受到監(jiān)督工資、集體合同、標(biāo)準(zhǔn)合同等措施的保護。24、各國翻譯工作者都享有腦力勞動者享有的各種優(yōu)惠待遇,其中包括

7、老年退休金、醫(yī)療、失業(yè)、多子女的補助金等各種形式的社會保障。第四章翻譯工作者協(xié)會或聯(lián)合會25、翻譯工作者同其他自由職業(yè)者一樣,有權(quán)組織職業(yè)協(xié)會或聯(lián)合會。26、這些組織的任務(wù),除了保護翻譯工作者的物質(zhì)和精神利益外,還應(yīng)包括提高翻譯質(zhì)量和研究與翻譯有關(guān)的一切其他問題。27、為了草擬與翻譯工作者有關(guān)的法律措施和規(guī)則,翻譯工作者協(xié)會或聯(lián)合會可與政府機關(guān)進行接觸。28、翻譯工作者協(xié)會或聯(lián)合會應(yīng)盡可能與利用譯文的團體(出版者協(xié)會、工商企業(yè)、國家與私人機關(guān)、報刊等)保持經(jīng)常聯(lián)系,以便研究和解決一些共同的課題。29、翻譯工作者協(xié)會或聯(lián)合會為了監(jiān)督所在國

8、的一切譯著的質(zhì)量,可與所在國的文化組織、作家聯(lián)合會、國際筆會本國分會、文學(xué)評論界、科學(xué)協(xié)會、大學(xué)、科技研究所等保持聯(lián)系。30、翻譯工作者協(xié)會或聯(lián)合會在翻譯工作者與譯文使用者之間發(fā)生的各種爭執(zhí)中起仲裁人或鑒定

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。