翻譯工作者憲章__中英對(duì)照版

翻譯工作者憲章__中英對(duì)照版

ID:40648497

大?。?8.00 KB

頁數(shù):11頁

時(shí)間:2019-08-05

翻譯工作者憲章__中英對(duì)照版_第1頁
翻譯工作者憲章__中英對(duì)照版_第2頁
翻譯工作者憲章__中英對(duì)照版_第3頁
翻譯工作者憲章__中英對(duì)照版_第4頁
翻譯工作者憲章__中英對(duì)照版_第5頁
資源描述:

《翻譯工作者憲章__中英對(duì)照版》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、THEINTERNATIONALFEDERATIONOFTRANSLATORS國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)THETRANSLATOR’SCHARTER翻譯工作者憲章(ApprovedbytheCongressatDubrovnikin1963,andamendedinOsloonJuly9,1994)本憲章于1963年9月在杜布羅夫尼克(南斯拉夫)召開的國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(國(guó)際譯聯(lián))第四次代表大會(huì)上通過,1994年7月9日在挪威奧斯陸修訂。TheInternationalFederationofTranslat

2、ors國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)noting認(rèn)為,thattranslationhasestablisheditselfasapermanent,universalandnecessaryactivityintheworldoftoday;thatbymakingintellectualandmaterialexchangespossibleamongnationsitenrichestheirlifeandcontributestoabetterunderstandingamongstmen;翻譯工作在當(dāng)代世

3、界被看作是一種經(jīng)常、普遍和必不可少的活動(dòng)形式;翻譯工作能夠使各國(guó)人民進(jìn)行精神與物質(zhì)上的交流,豐富各國(guó)人民的生活,促進(jìn)人們之間的了解;thatinspiteofthevariouscircumstancesunderwhichitispractisedtranslationmustnowberecognizedasadistinctandautonomousprofession;and盡管從事翻譯工作的環(huán)境各有不同,但當(dāng)前必須把翻譯工作看作是一種固定、獨(dú)立的職業(yè)。desiring希望tolaydown,as

4、aformaldocument,certaingeneralprinciplesinseparablyconnectedwiththeprofessionoftranslating,particularlyforthepurposeof以正式文件的形式,闡明與翻譯工作者的職業(yè)密切相關(guān)的幾項(xiàng)共同原則,以便-stressingthesocialfunctionoftranslation,著重指出翻譯工作的社會(huì)職能,-layingdowntherightsanddutiesoftranslators,明確翻譯工

5、作者的權(quán)利和義務(wù),11-layingthebasisofatranslator’scodeofethics,奠定翻譯工作者道德規(guī)范的基礎(chǔ),-improvingtheeconomicconditionsandsocialclimateinwhichthetranslatorcarriesouthisactivity,and改善翻譯工作者從事翻譯工作的經(jīng)濟(jì)條件與社會(huì)環(huán)境,-recommendingcertainlinesofconductfortranslatorsandtheirprofessionalor

6、ganizations,andtocontributeinthiswaytotherecognitionoftranslationasadistinctandautonomousprofession,為翻譯工作者及其職業(yè)團(tuán)體提供某些活動(dòng)方針,借以肯定翻譯工作是一種固定、獨(dú)立的職業(yè)。announcesthetextofacharterproposedtoserveasguidingprinciplesfortheexerciseoftheprofessionoftranslator.有鑒于此,國(guó)際翻譯工作者

7、聯(lián)合會(huì)特公布本憲章,作為翻譯工作者從事翻譯活動(dòng)的指針。SECTIONIGENERALOBLIGATIONSOFTHETRANSLATOR第一章翻譯工作者的義務(wù)1.Translation,beinganintellectualactivity,theobjectofwhichisthetransferofliterary,scientificandtechnicaltextsfromonelanguageintoanother,imposesonthosewhopracticeitspecificoblig

8、ationsinherentinitsverynature.翻譯工作作為一種腦力勞動(dòng)其目的是將文學(xué)、科學(xué)方面的材料從一種語言譯成另一種語言,從事這一工作的人承擔(dān)著由該工作性質(zhì)產(chǎn)生的特殊義務(wù)。2.Atranslationshallalwaysbemadeonthesoleresponsibilityofthetranslator,whateverthecharacteroftherelationshipofcontractwhi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。