資源描述:
《中西語文學(xué)譯學(xué)范式歷時對比研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、中西語文學(xué)譯學(xué)范式歷時對比研究鄧景春皖西學(xué)院外國語學(xué)院語文學(xué)派譯學(xué)范式探討翻譯的核心問題,對文學(xué)翻譯研宄貢獻卓著。歷時對比研宄發(fā)現(xiàn),中西方語文學(xué)派翻譯研宄都受到文學(xué)研宄范式的影響,研宄翻譯的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。兩者都發(fā)祥于典籍翻譯,具有相似的誕生背景,宏觀發(fā)展軌跡也十分契合,并都出現(xiàn)了影響深遠的反向發(fā)展。但是,中國語文學(xué)派沒能對翻譯進行廣泛而深刻的研宄;另外,中國語文學(xué)派對再現(xiàn)原作風(fēng)格的關(guān)注也不及西方。中國譯界應(yīng)主要從這兩方面推進文學(xué)翻譯研究的發(fā)展。關(guān)鍵詞:歷時對比分析;中西方;語文學(xué)派;翻譯研宂;鄧景春(1987—),女,安徽無為人,助教,碩士,主要從事翻
2、譯理論與實踐研宄。2016-11-22基金:教育部人文社科研究項0“基于‘最近發(fā)展區(qū)’理論的二語語用能力培養(yǎng)研宂”(12YJA740016)ASynchronicComparativeStudyofTranslationStudiesofChineseandWesternPhilologicalApproachDENGJingchunSchoolofForeignLanguages,WestAnhuiUniversity;Abstract:Thephilologicalapproachoftranslationstudiesdealswiththecor
3、eissuesoftranslationandcontributesalottothestudyofliteraturetranslation.Itisknown,bymeansofasynchroniccomparison,thatChineseandwesternphilologicalapproachoftranslationstudiesbothinherittheliteraryparadigmsandstudytheartisticfeaturesoftranslation.Meanwhile,theytookshapeinsimilarba
4、ckgrounds;theyexperiencedsimilarpatternsofmacrodevelopments;andtherebothemergedprofoundreversionstosource-cultural-orientedtranslation.However,duetothelackofawarenessofacademicresearch,Chinesephilologicaltheoristsfailedtoconductanextensiveandin-depthtranslationstudy.Besides,weste
5、rntheoristsattachedmuchmoreweighttothestyletranslation.Therefore,Chinesetheoristsshouldtakemajoreffortstopromotethedevelopmentofliterarytranslationstudies.Keyword:synchroniccomparison;ChinaandtheWest;philologicalapproach;translationstudies;Received:2016-11_22翻譯研究曾長期隸屬于文學(xué)范疇,人們圍繞文學(xué)
6、作品的翻譯提出直譯和意譯的方法討論可譯性和不可譯性,關(guān)心譯作的創(chuàng)造性和藝術(shù)性,他們被稱為翻譯的語文學(xué)派或文藝學(xué)派。屮西方的翻譯理論先驅(qū)們都不&覺地運用文學(xué)創(chuàng)作的規(guī)范去考斉翻譯語言或制定翻譯標(biāo)準(zhǔn),逐漸形成了各自語文學(xué)派翻譯理論的雛形。自誕生以來,東西方語文學(xué)派理論呈現(xiàn)諸多共性和差異。它們對當(dāng)代中國文學(xué)翻譯研究具有很好的啟示作用。一、翻譯的語文學(xué)派翻譯的語文學(xué)派(ThePhilologicalApproach),又稱翻譯的文藝學(xué)派,是以語文學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論學(xué)派,主要討論經(jīng)典文獻和文學(xué)作品的翻譯,以語文學(xué)中文章創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)審視翻譯過程和翻譯文木,注重傳譯原文木
7、的文學(xué)性,強調(diào)對原文本的忠實,同時視翻譯為一門藝術(shù)。語文學(xué)派譯者或理論學(xué)家多為文學(xué)家、哲學(xué)家、作家或詩人。他們圍繞用詞、造句、修辭、風(fēng)格等傳統(tǒng)文論關(guān)注的問題,對譯文的得失進行評定。他們的諸多見解成為后世譯論的源泉,為其他翻譯流派的建立奠定了基礎(chǔ)。奈達(EugeneANida)將當(dāng)代翻譯理論分為四個基木流派:語文學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會符號學(xué)派U1。香港學(xué)者張南峰、陳德鴻將西方翻譯理論流派分為語文學(xué)派、詮釋學(xué)派、語言學(xué)派、0的學(xué)派、文化學(xué)派U1。呂俊認(rèn)為,屮國翻譯研宄可劃分為語文學(xué)研究階段(20世紀(jì)80年代中期以前)、結(jié)構(gòu)主義現(xiàn)代語言學(xué)階段和解構(gòu)主義
8、階段m??梢?,中四翻譯理論的初級階段都是語文學(xué)研究方法。二、中西語文學(xué)派翻譯研宄