資源描述:
《論互文性與習(xí)語翻譯論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、論互文性與習(xí)語翻譯論文論文關(guān)鍵詞:習(xí)語翻譯;互文性論文摘要:互文性是20世紀(jì)由德國翻譯家JuliaKristeva提出的。這一理論在翻譯中的并不太多,文章從互文性的定義出發(fā),論述了其在習(xí)語翻譯中的具體運用。一、概述互文性(Intertextuality)指文本間的相互關(guān)系。它可分為三類:第一類是存在與文本之內(nèi)的相互關(guān)系(內(nèi)互文性);第二類是存在于不同文本間的關(guān)系(外互文性);第三類是通過滑稽模仿提出相反觀點的反互文性指涉。JuliaKristeva于1969年首先提出這一概念。她認(rèn)為互文性即包括文本之間空間的組合關(guān)系,又包括此
2、時文本與彼時文本在時間上的聚合關(guān)系,它體現(xiàn)空間與時間、歷時與共時的統(tǒng)一。在分類方面,Hatin和Mason將互文性分為積極互文性和消極互文性兩種。當(dāng)互文性能引發(fā)超越文本之外的知識和價值系時稱為積極互文性;只是為了讓文本連貫時稱為消極互性。習(xí)語是英語的重要組成部分。它作為一種表達(dá)方式,在功能上相當(dāng)于一個單位,其意義不能從各個組成部分得出。習(xí)語大部分情況下是固定結(jié)構(gòu).freeles,butgettingcloser.InSeptember98,enfishingcontest.Andafterentheetoexaggeratet
3、hesizeoftheircatchesandbemoanthebigonesthatgotailyafterall.Butyclimate,herrollinggreenhillsdottedples,and…”這句中,沒有閱讀前文本的讀者不一定能意會到Laoyo,Laonei!Or“venerableinsider”.這被稱為內(nèi)互文性。“Soe,indfulofpersonalgainsandlosses患得患失tobeonthinice如履薄冰Misfortunesneveresingly.禍不單行toturnablin
4、deyeto熟視無睹anproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天toshooneylikeason的觀點,在互文文本面前,譯者面臨的第一個問題是尋找互文性標(biāo)記,然后尋根溯源,找到互文性標(biāo)記所在的文本,譯者跨的這一步稱為“互文性空間”。此時譯者應(yīng)該問這樣幾個問題:找到的指涉有什么交際價值(語場、語式、語旨特征、時間、地點等)?該指涉在前文中有何語用價值?作為符號,該指涉在與其他符號相互作用的過程中居什么地位?最后,譯者還應(yīng)重新評價該符號在原語中的作用,特別是它在文類、話語和語篇方面的特征。這些特征應(yīng)該盡量在譯
5、文中得到保留。MarySnellHornby則認(rèn)為:“我們把文化視為知識、技能、觀感的綜合體,這對于我們怎樣研究翻譯非常重要:如果語言是文化的組成部分,那么譯者就不但要能夠把兩個語言都運用自如,而且必須熟識兩個語言的文化。換句話說,他不但具有雙語能力,還要掌握多重文化?!敝档米⒁獾氖?,奈達(dá)也強調(diào):“如果因譯者對原作的文化背景不了解,而把原文中可能含有兩層或多種意思的表達(dá)法含糊其辭的譯出,那譯文不能通過”。由此可見,除了在理解文本過程中的認(rèn)真細(xì)致,譯者本身的文化底蘊也是極為重要的。這是譯者一個基本素質(zhì),只有具備了這一素質(zhì),才能擔(dān)
6、當(dāng)起“將一種文化介紹給另一種文化(tobringonecultureintoanother)”的重任。五、結(jié)語具有互文特征的文本是譯者在翻譯過程中經(jīng)常遇到的,如何處理好源語言信息和目的語信息之間的完整傳遞,盡量減少文化缺損是每個譯者都面臨的問題?;ノ奈谋镜姆g難度客觀存在,但一個具有良好雙重文化修養(yǎng)的譯者是應(yīng)該而且能夠克服這一困難的。