資源描述:
《回顧與反思_國(guó)內(nèi)翻譯倫理十年研究_2001_2010_吳慧珍》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、上海翻譯ShanghaiJournalofTranslators2012No.1回顧與反思:國(guó)內(nèi)翻譯倫理十年研究(2001-2010)吳慧珍(上海商學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,上海201400)周偉(中歐國(guó)際工商學(xué)院翻譯部,上海201206)[摘要]文章對(duì)近十年(2001-2010)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊所刊載的有關(guān)翻譯倫理研究的論文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和歸類(lèi),概括了國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì),總結(jié)了該領(lǐng)域存在的主要問(wèn)題,并針對(duì)今后的相關(guān)研究進(jìn)行了反思。[關(guān)鍵詞]翻譯倫理;綜述;反思[中圖分類(lèi)號(hào)]H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1672-
2、9358(2012)01-0024-051引言究成了必選之項(xiàng)。正如皮姆所言:“翻譯研究已經(jīng)倫理是在人類(lèi)核心價(jià)值基礎(chǔ)上衍生發(fā)展而成的回歸到了對(duì)倫理問(wèn)題的討論?!?Pym,2001:129)一系列行為規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),其主要功能在于規(guī)范人們?cè)谖覈?guó)翻譯領(lǐng)域,不論是在翻譯理論方面,還是的行為,引導(dǎo)個(gè)體在處理本體和他者的關(guān)系時(shí)做出在翻譯實(shí)踐方面,倫理問(wèn)題已逐漸引起廣大學(xué)者的恰當(dāng)?shù)木駬瘛7g是一種復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng),涉及到關(guān)注:有譯介西方翻譯倫理的研究成果,有針對(duì)翻譯語(yǔ)言、文化、作者、譯者、原文本、譯本等諸多因素,各的倫理問(wèn)題展開(kāi)理論探
3、討,也有運(yùn)用國(guó)外翻譯倫理種因素之間又有著錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,其本質(zhì)屬性決研究成果分析翻譯實(shí)踐問(wèn)題,少數(shù)學(xué)者還提出了構(gòu)定了它需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。在翻譯過(guò)程中,譯者作建翻譯倫理學(xué)的設(shè)想。許鈞(1998)是國(guó)內(nèi)最早從為這一復(fù)雜活動(dòng)的主體,需要處理“本體”與“他者”道德層面考察翻譯活動(dòng)動(dòng)態(tài)過(guò)程的學(xué)者,他在《論之間的關(guān)系,因而應(yīng)該受到一系列倫理規(guī)范的引導(dǎo)翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面》一文中,從翻譯的意愿、現(xiàn)實(shí)和制約。在我國(guó)翻譯研究領(lǐng)域,越來(lái)越多的學(xué)者認(rèn)和道德三個(gè)層面分析了影響翻譯實(shí)踐活動(dòng)的多種因識(shí)到了倫理規(guī)范在翻譯行業(yè)中的重要性,紛紛將翻素
4、(1998:49-54)。而呂俊是國(guó)內(nèi)最早開(kāi)始深入研究譯倫理問(wèn)題納入自己的研究范疇。翻譯倫理問(wèn)題的學(xué)者之一,他將哈貝馬斯的交往行為理論引入翻譯學(xué)研究中,使翻譯倫理學(xué)成為翻譯2國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究的歷史與現(xiàn)狀學(xué)的一個(gè)組成部分和重要研究?jī)?nèi)容(2001:268-西方的翻譯理論研究,大體經(jīng)歷了三個(gè)階段,即281),并借鑒哈貝馬斯的商談倫理學(xué)提出了翻譯倫語(yǔ)文學(xué)研究階段、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)階段和解構(gòu)主義理學(xué)概念(2006:271)。此后,從倫理學(xué)視角開(kāi)展翻階段。我國(guó)的翻譯研究則在改革開(kāi)放后的30多年譯理論與實(shí)踐研究在中國(guó)內(nèi)地蔚然成風(fēng)。
5、據(jù)統(tǒng)計(jì),中經(jīng)歷了語(yǔ)文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義三個(gè)階段,翻截止2009年3月,國(guó)內(nèi)一共有26篇論文對(duì)翻譯倫譯研究一直保持快速發(fā)展。與此同時(shí),國(guó)內(nèi)的翻譯理問(wèn)題進(jìn)行了研究(駱賢鳳,2009:13-17)。盡管這市場(chǎng)也在不斷發(fā)展壯大。然而,縱觀當(dāng)前的翻譯研些文章討論的意圖、重點(diǎn)不盡相同,學(xué)術(shù)含量不一,究和翻譯實(shí)踐,我國(guó)的翻譯領(lǐng)域至少存在兩大問(wèn)題:但反映出翻譯倫理在中國(guó)翻譯界已經(jīng)成了一個(gè)熱門(mén)一方面,解構(gòu)主義背景下的翻譯理論摒棄規(guī)約性,體話題(朱志瑜,2009:5-12)。然而近幾年來(lái),隨著國(guó)現(xiàn)出更多的描述性和寬容性,給各種不正
6、當(dāng)?shù)姆g內(nèi)翻譯倫理研究在深度和廣度上的不斷發(fā)展,翻譯行為提供了保護(hù)傘;另一方面,我國(guó)當(dāng)前翻譯市場(chǎng)出倫理研究的范圍及視角又出現(xiàn)了新的進(jìn)展和發(fā)展趨現(xiàn)了繁榮興旺與雜亂無(wú)序共存的尷尬局面,翻譯行勢(shì),因而有必要對(duì)這些新情況、新問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)和探業(yè)亟待規(guī)范。在這樣的背景之下,對(duì)翻譯倫理的研討。[基金項(xiàng)目]本文系上海高校選拔培養(yǎng)優(yōu)秀青年教師科研專(zhuān)項(xiàng)基金“從翻譯倫理視角探討譯者倫理職責(zé)、譯員培養(yǎng)與翻譯資格認(rèn)證體系”(基金編號(hào):SXY09008)的階段性研究成果。[收稿日期]2011-11-08[作者簡(jiǎn)介]吳慧珍,上海商學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院英
7、語(yǔ)系講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用翻譯研究、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué);周偉,中歐國(guó)際工商學(xué)院翻譯部,從事翻譯實(shí)踐工作。·24·3近十年國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究進(jìn)展情況我們注意到,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的關(guān)注度存在顯3.1發(fā)展概況著差異(見(jiàn)表2、表3):翻譯倫理理論探討與運(yùn)用翻筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)(2001-2010)上分別譯倫理理論分析翻譯實(shí)踐方面的論文大大超過(guò)其余以“翻譯倫理”、“譯者倫理”作為關(guān)鍵詞和主題進(jìn)三個(gè)領(lǐng)域的論文數(shù)量,這兩個(gè)領(lǐng)域的論文數(shù)量分別行檢索,對(duì)近十年國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的翻譯倫理達(dá)到63篇和34篇,在所有論文中的比重分別為研
8、究方面的論文進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、歸類(lèi)和分析??梢钥闯觯?9.22%和26.56%。此外,這兩個(gè)領(lǐng)域的論文數(shù)量國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究領(lǐng)域取得了長(zhǎng)足發(fā)展,這些新進(jìn)在10年中呈顯著上升趨勢(shì):2001-2002年幾近空展主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:白,而2010年分別達(dá)到24篇和21篇。國(guó)內(nèi)翻譯倫第一,論文數(shù)量穩(wěn)中有升,尤其是最近四年論文理研究綜述、譯介國(guó)外翻譯倫理研究成果、譯者倫理發(fā)