資源描述:
《博士論文:互文性與翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、互文性與翻譯羅選民哲學(xué)博士嶺南大學(xué)二零零六年互文性與翻譯羅選民論文呈交以符合哲學(xué)博士課程之部分要求嶺南大學(xué)二零零六年論文撮要互文性與翻譯羅選民哲學(xué)博士互文性理論源于二十世紀(jì)六十年代,由法國文論家克里斯蒂瓦提出。根據(jù)這一理論,任何文本的生成都不是孤立封閉的,都與其它文本發(fā)生聯(lián)系并產(chǎn)生文本互涉。這一理論從根本上動(dòng)搖了過去那種認(rèn)為文本是獨(dú)立自足的觀點(diǎn),揭開了文本研究的新篇章。近年來,國內(nèi)有學(xué)者將互文性理論運(yùn)用于中國文學(xué)批評和翻譯研究,但這些討論缺乏理論的深度和系統(tǒng)性。本論文試圖運(yùn)用互文性理論建立一條互文性翻譯研究的途經(jīng),以此指導(dǎo)翻譯理論和實(shí)踐。全文共分八章。第一章為導(dǎo)論,討論了中國
2、翻譯界的互文性研究狀況。第二章對西方不同流派的互文性理論進(jìn)行了梳理;第三章上承孔孟、陸機(jī)、劉勰,乃至王國維、錢鐘書等,從中國的話語實(shí)踐勾勒中國互文思想的演變,補(bǔ)充了國人在該方面研究的不足。第四章探討互文性的基本概念,以及這基本概念運(yùn)用于翻譯研究的可行性。第五、六章討論顯性互文性和成構(gòu)互文性。前者指語篇的表層特征,手法有引用、模仿、糅雜、戲擬等;后者指過去和現(xiàn)在的體裁、規(guī)范、類型甚至主題在閱讀的文本中發(fā)生的相互指涉關(guān)系。在上述研究的基礎(chǔ)上,第七章提出了互文性翻譯的三個(gè)準(zhǔn)則:關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、經(jīng)濟(jì)準(zhǔn)則、中和準(zhǔn)則。如果源語和目標(biāo)語不能產(chǎn)生互文的關(guān)聯(lián),譯文意圖就會扭曲、信度會大打折扣;互文性
3、所攜帶的文化內(nèi)涵決定了譯文必須以簡代繁、以約代冗,這樣讀者方可從閱讀中感受文本的魅力;在眾多的互文指涉中,譯者通過認(rèn)知分析來獲取互文翻譯的中和效果十分必要。第八章討論了翻譯的主體間性問題,通過大量英漢翻譯實(shí)例分析來證明,能否做到語境化重構(gòu)、達(dá)到互文的視閾融合、創(chuàng)造等效的互文特征是翻譯成敗的關(guān)鍵。本文是第一部以漢語討論互文性與翻譯的博士論文,在英漢語翻譯語料分析的基礎(chǔ)上提出了互文性的基本理論和翻譯實(shí)踐的原則,希望對文學(xué)批評、語言研究、文化研究、翻譯研究發(fā)揮積極的推動(dòng)作用。目錄第一章導(dǎo)論:從翻譯的文本研究到互文性研究1第一節(jié)視角轉(zhuǎn)換:從文本到互文1第二節(jié)互文性研究在當(dāng)代中國3第三
4、節(jié)翻譯的互文性研究狀況6第四節(jié)本研究的目標(biāo)、結(jié)構(gòu)與論述內(nèi)容8第二章文本互涉:西方的互文性研究14第一節(jié)摹仿與引用:西方早期的互文研究14第二節(jié)對話與喧囂:巴赫金的互文性研究17第三節(jié)顛覆與消解:德里達(dá)、德曼、布倫的互文性研究18第四節(jié)符號與重構(gòu):克里斯蒂瓦、巴特、里法特爾等的互文性研究21第五節(jié)認(rèn)識與功能:博格蘭德·法奧勒爾和哈提姆等的互文性研究25第三章秘響旁通:中國的互文性研究31第一節(jié)中國互文術(shù)語的提出31第二節(jié)話語之社會功能:孔孟的互文研究33第三節(jié)道非常道:老莊的消解式互文觀36第四節(jié)耽思傍訊:陸機(jī)的《文賦》及其它38第五節(jié)神與物游:劉勰的《文心雕龍》39第六節(jié)窺其
5、奧窔:王國維的互文研究方法41第七節(jié)會通群書:錢鐘書的互文論述44第八節(jié)交相引發(fā):葉維廉的互文研究46第四章互文性的基本概念與類型48第一節(jié)何謂文本?48第二節(jié)文本與互文51第三節(jié)互文與互文性53第四節(jié)內(nèi)互文性、外互文性、超文本性與其他56i第五節(jié)互文性與影響60第五章顯性互文性及其翻譯64第一節(jié)互文性分類及顯性表現(xiàn)形式64第二節(jié)引用66第三節(jié)戲擬72第四節(jié)用典80第五節(jié)糅雜84第六章成構(gòu)互文性及其翻譯92第一節(jié)成構(gòu)互文性92第二節(jié)體裁94第三節(jié)范式96第四節(jié)類型99第五節(jié)主題108第七章互文性翻譯的三個(gè)準(zhǔn)則113第一節(jié)互文性翻譯的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則113第二節(jié)互文性翻譯的經(jīng)濟(jì)準(zhǔn)則11
6、9第三節(jié)互文性翻譯的中和準(zhǔn)則122第四節(jié)互文語境化的翻譯實(shí)踐125第八章結(jié)論:翻譯的主體間性與互文的視閾融合134第一節(jié)翻譯的主體間性134第二節(jié)互文的視閾融合138第三節(jié)互文性翻譯理論的開拓意義及其局限性141附錄:中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)歷年發(fā)表互文性論文統(tǒng)計(jì)表146參考文獻(xiàn)154ii致謝我首先要感謝導(dǎo)師黃國彬教授。他的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度、超凡的語言能力、坦誠的人格魅力、文雅的學(xué)者風(fēng)度讓我獲益良多。他的細(xì)心指導(dǎo)和全力支持使我克服一切困難,最終完成博士論文的寫作。嶺南大學(xué)的博雅理念和求是精神似乎注定我與她今生投緣。我要感謝學(xué)校為我提供了最好的研究條件和最寬松的研究空間。每次來嶺南,我都感
7、到親切和溫馨,那是因?yàn)橛械馒?、南峰、藝風(fēng)等良師益友,他們從不同的角度關(guān)心和支持我。系秘書陳彩云女士為我做了許多具體的事情,解決了不少的困難。我要向她表示由衷的感謝。我要感謝論文審查委員會委員龍惠珠博士、金圣華教授、黃國彬教授、陳德鴻教授。他們有著不同的學(xué)術(shù)背景:分別獲英國、法國、加拿大、美國的博士學(xué)位,從事語言學(xué)、翻譯學(xué)和比較文學(xué)研究。他們中有兩人為現(xiàn)香港翻譯學(xué)會正副會長,有三人在不同的大學(xué)擔(dān)任過翻譯系主任,有兩人為香港兩所知名大學(xué)的講座教授。這樣的“夢幻”組合,讓我感到十分榮幸。他們在我的論文答辯中提