簡析傅東華譯本《飄》中的歸化譯法及其現(xiàn)代意義.doc

簡析傅東華譯本《飄》中的歸化譯法及其現(xiàn)代意義.doc

ID:53476612

大?。?5.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2020-04-04

簡析傅東華譯本《飄》中的歸化譯法及其現(xiàn)代意義.doc_第1頁
簡析傅東華譯本《飄》中的歸化譯法及其現(xiàn)代意義.doc_第2頁
簡析傅東華譯本《飄》中的歸化譯法及其現(xiàn)代意義.doc_第3頁
簡析傅東華譯本《飄》中的歸化譯法及其現(xiàn)代意義.doc_第4頁
簡析傅東華譯本《飄》中的歸化譯法及其現(xiàn)代意義.doc_第5頁
資源描述:

《簡析傅東華譯本《飄》中的歸化譯法及其現(xiàn)代意義.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、簡析傅東華譯本《飄》中的歸化譯法及其現(xiàn)代意義■大學(xué)語文論文簡析傅東華譯本《飄》中的歸化譯法及其現(xiàn)代意義崔宜笑摘要:傅東華譯本《飄》文字優(yōu)美,所采取的獨特的歸化譯法十分值得研究探討。盡管歸化譯法在現(xiàn)在已非主流,但在傅東華所處時代仍是優(yōu)先選擇。傅東華譯本《飄》是從詞匯、語氣、改寫三個方面實施的歸化翻譯策略,反映出歸化譯法具有區(qū)別于異化譯法的優(yōu)勢,文字地道而不生澀,沒有〃翻譯腔〃,有助于小說廣泛傳播、讀者閱讀方便,現(xiàn)代翻譯中可以進行借鑒。關(guān)鍵詞:翻譯策略歸化譯法異化譯法GonewiththeWind寫作于20世紀(jì)30年代,描繪了女主人公ScScarletO/Hara由于南北戰(zhàn)爭而曲折的一生。

2、小說塑造了一個堅強、自立的女性形象,同時也表現(xiàn)了美國南北戰(zhàn)爭給人民帶來的生活上的巨變。這是一本在世界范圍內(nèi)都影響極大的小說,并被翻拍成電影廣為流傳。第一個中譯本由傅東華翻譯,本文中稱該譯本為傅譯本,于1940年翻譯出版,該譯本大量采用當(dāng)時流行的歸化譯法,給小說染上了濃重的中國色彩。本文將對歸化譯法在該書中的運用舉例說明,并對傅譯本中采取歸化譯法的原因及優(yōu)劣進行分析”以期總結(jié)出歸化譯法對當(dāng)代翻譯有幫助的地方。一、歸化譯法在傅譯本《飄》中的運用1813年,德國翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中如是說:〃翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可

3、能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。"1995年,美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂在其《譯者的隱身》一書中,將第一種方法稱作〃異化法"(foreignizingmethod),將第二種方法稱作〃歸化法"(domesticatingmethodX概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。從這個界定來看,異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯,但異化、歸化似乎更加〃原則化〃,也更便于把握,因此我們就用它們來概括翻譯的兩種策略。⑴傅譯本中具有濃郁的中國特

4、色,力求便于讀者理解,甚至不惜對原文進行大幅度刪改,明顯是采用歸化譯法得至啲翻譯作品。首先從詞匯的層面來看”傅譯本中對人名、地名等都進行了改譯,使其極富有中國特色。書中主要人名譯文如下:農(nóng)1:原文傅譯ScarlettO'Hara郝思累RhettButler白瑞徳StuartTarleton湯岡徒BrentTarleton湯伯倫AshileyWilkes衛(wèi)希禮PittypatHamilton韓白媒MelanieHamilton韓媚蘭CharlesHamilton韓査理IndiaWilkes衛(wèi)英弟GeraldO'HaraEllen0*Hara郝愛蘭可見,對于這些人物全名的翻譯,傅譯本均將其

5、譯為典型為姓在前、名在后的中式姓名,并且將姓按音譯取一字,名往往是兩字,這也符合中國的姓名習(xí)慣。而對于書中出現(xiàn)的黑奴的名字,則采取了另外的翻譯手法。書中部分黑奴名稱如下:表2:Jeems阿金Pork阿寶MammvDilcey螺姐兒Prissy百利子對奧奴名字的翻澤丼有不同?但是都統(tǒng)一采取音譯.并按頼中國傳統(tǒng)對仆人的稱呼方式進行制澤?以較為頤口,簡潔的名字進行稱呼.任地名方面.傅澤木借助了?些漢語表地名的訶語來體現(xiàn)中訊特色.如“屯.坡.村.場.坨”尊:部分主要地名舉例如S3:Charleston曹氏電Tara陶樂墾殖場Atlanta餓痕坨Jonesboro鐘氏坡Tarleton和他的黑奴

6、JeemsTT兩段對話:(1)原丈為:"Jeans!"?Suh?■uYouheardwhatwcweretalkingtoMissScarlet!about?wuNawsuh.Mist*Rrent!HuceomcyouthinkAhbespyinronw‘ilcfolks?n傅譯本譯為:“阿金!w牡唔?w“你聽屯我們瑯都小姐講的話嗎?”“不不,少爺,咱黑小于爭就傷聽您白少并訓(xùn)的話呢?”(2)原文為:MNawsuh,Abdin9noticey‘a(chǎn)11sayanythingtermekhermad.Looklermelaksheshogladterseeyouanfh&dmyou?8rfs

7、hecheepalonghappy“siru>Cellaboutdetimcywallgotlertalkin'4boutMist"AshleyanrMissMellyKami1tongittin*mahYicd.Denshequietdownlakabird時endehawkflyobcr.n傅譯本為:〃不,少爺”俺沒見什么話叫她動氣。她像挺高興見到您”像惦記您z像小雀兒那么快活,可是后來講到衛(wèi)少爺跟韓小姐結(jié)親的事,她就像小雀兒見到頭頂有鴉子

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。