資源描述:
《中介語石化現(xiàn)象分析及啟示 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。
1、中介語石化現(xiàn)象分析及啟示----教師職稱代寫論文-->一、中介語的含義和分類中介語(Interlanguage)是近年來二語習得中的一個重要理論,又稱過渡語、中間語言、語言學習者的語言,是由英國語言學家Selinker1969年在劍橋國際會議上首次提出,1972年在他的論文中正式使用的一個名詞。它又被稱為approximativesystems(Nemser)、idiosyncraticdialects和transitionalpetene(Corder)。中介語是指學習者在學習第二語言時所擁有的一種獨立的語言體系,這種語言體系在結(jié)構(gòu)上既非學習者母語,又非目的語,而是介乎兩種語言
2、之間的語言。該語言體系處在母語和目的語之間的一個連續(xù)體上,兼有學習者母語和目的語的特征,并逐漸向目的語靠近,卻永遠不能是目的語。中介語具有系統(tǒng)性、過渡性、可變性、滲透性、反復性及石化性等特點。Selinker曾經(jīng)指出很多二語學習者,由于種種原因,外語學習到了一定程度之后,就不再像學習的最初階段穩(wěn)步地提高,而是處于停滯不前的徘徊狀態(tài),未能達到目的語這個理想的終點,這種現(xiàn)象就是外語學習中的語言石化現(xiàn)象(fossilization)。Selinker在1996年重申對石化現(xiàn)象的定義時指出:外語學習者中介語中的一些語言項目、語法規(guī)則和系統(tǒng)性知識趨向于固定下來的狀態(tài),年齡的增長和學習量的變
3、化對改變這種固定狀態(tài)不起作用。石化現(xiàn)象根據(jù)石化的主體將其分為個(individualfossilization)和群體石化(groupfossilization),其中個人石化包括錯誤重復(errorreappearance)和語言能力石化(petencefossilization)。另一方面,根據(jù)其性質(zhì)特點可分為暫時性石化(temporaryfossilization)和永久性石化(permanentfossilization)。這一區(qū)分在外語教學中具有重要的應用價值。外語學習者,在學習二語過程中了解石化的成因、分類及如何采取相應的策略,是具有十分重要的意義。而學生的中介語大多
4、處于穩(wěn)定化狀態(tài),而此時的石化大多是屬于暫時性石化,但穩(wěn)定化的中介語持續(xù)五年沒有向目的語靠近的趨勢,則也會可能退步并形成永久性石化。所以合理科學及時地對學生進行指導,則可以幫助他們的中介語水平向目的語進一步靠近。二、石化產(chǎn)生的原因(一)從產(chǎn)生石化現(xiàn)象的內(nèi)部因素來分析,這和學生自身的素質(zhì)有關(guān)。1.年齡:當語言學習者到達年齡的關(guān)鍵期(criticalage),他們的大腦缺乏可塑性,因而無法掌握某種語言特征,使目標語不能順利習得;2.缺乏文化融合的愿望:由于不同的社會心理因素,學習者不再選擇學習目標語國家的文化傳統(tǒng)。3.學生自身英語語言知識的匱乏,缺乏根據(jù)語言環(huán)境作具體分析的能力,學習策
5、略不當,學習動機和態(tài)度欠端正,自我管理意識的淡薄等(Selinker)。(二)從產(chǎn)生石化現(xiàn)象的外部因素來分析,主要有以下這些原因1.語言輸入與輸出之間的不平衡:在長期應試教育的模式下,“滿堂灌”、“填鴨式”是主要教學手段,學生成了被動的語言接受者,語言能力培養(yǎng)課成了書本知識灌輸課,英語課堂上學生所接觸到的就是教師和教材提供的字面意義。因缺乏優(yōu)質(zhì)語言形式的輸入,學生只是盲目地按照單詞出現(xiàn)的先后和老師所提供的例句學習和背誦單詞,對詞匯的背景知識和文化意義了解甚少,更談不上對詞語間的橫向比較。盡管背了大量單詞,對原句含義卻達不到真正理解,更難以在書面或口頭表達中使用得體的表達方式。當對
6、詞語的選擇猶豫不決時,就傾向于用母語規(guī)則來表達,這無疑導致了石化的產(chǎn)生。1.2.語言遷移:“遷移”是一個心理俗語,指已經(jīng)獲得的知識、技能、方法等對學習新知識新技能的影響。語言遷移指的是在第二語言學習中,學習者由于沒有完全掌握目的語的語法規(guī)則,而有意識或無意識地運用母語的規(guī)則來處理目的語信息這樣一種現(xiàn)象。當母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時,往往出現(xiàn)正遷移,這種影響是積極的;而當母語與目的語的某些特點不同時,學習者在交際、閱讀、寫作中習慣借用本族語規(guī)則作為臨時過渡手段,逐詞翻譯,采用中文邏輯框架加上英文的語法規(guī)則,形成石化。例如有學生把“談戀愛”表達成“talklove”,“
7、紅茶”說成“redtea”,讓外國人不知所云。3.培訓轉(zhuǎn)移:培訓轉(zhuǎn)移是指外語教師某些不地道或不合適的語言運用及教授,使學習者產(chǎn)生了對目的語的某些語言特點及語法規(guī)則不正確的理解。這些誤解由于產(chǎn)生于學習者學習的初級階段,即語言習慣形成的時期,因而往往根深蒂固。4.學習策略:由學習策略產(chǎn)生的石化是最普通的一種現(xiàn)象,即將目的語簡化,最明顯的簡化體現(xiàn)在語法上。中介語的石化最早出現(xiàn)在語音和句子的語法結(jié)構(gòu)上。這就是語音和語法學習應貫穿于外語學習始終的原因。這從另一方面也說明了交際教學法的不足之