資源描述:
《試論譯詩(shī)接受》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、1997年10月 陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)Oct.,1997第26卷增刊JournalofShaanxiNormalUniversity(SocialScience)Vo1.26Sup試論譯詩(shī)的接受戴繼國(guó)(陜西師范大學(xué)外語(yǔ)系,西安710062;作者,男,48歲,副教授)王佐良先生曾說,翻譯歷來是是非之地。“翻譯本屬至難之業(yè),翻譯詩(shī)歌尤屬難中之難”(梁?jiǎn)⒊缎轮袊?guó)未來記》)。近年來關(guān)于詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及技巧方面的探討和評(píng)價(jià),“是非”更多,真是百家爭(zhēng)嗚,仁者見仁,智者見智,學(xué)術(shù)氣氛令人振奮可喜??疾炱涫欠堑木売?除了譯者本身藝術(shù)修養(yǎng)、審美傾向、理解層面及文字工夫的差異外,還涉及
2、到一些理論問題。譯者所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)或理論不同,也會(huì)造成譯作的千差萬別。研究詩(shī)歌翻譯,伽爾默爾的釋義學(xué)和堯斯等的接受美學(xué)可資借鑒,他們的基本理論會(huì)對(duì)詩(shī)歌翻譯的實(shí)踐和評(píng)介起到導(dǎo)航的作用。一、闡釋的多樣性無獨(dú)有偶,Interprete一詞既有翻譯,又有闡釋的意思,我們不妨說,翻譯就是闡釋。“藝術(shù)品的意義不能歸結(jié)為創(chuàng)造者的原意或意圖,而恰恰在于后代人們對(duì)它的理解。因此,藝術(shù)品是一個(gè)釋義學(xué)的對(duì)象?!雹僮g者不但是原詩(shī)的接受者,而且是釋義者。離開釋義,翻譯無法進(jìn)行。從哲學(xué)意義上講,翻譯乃是譯者與原本之間的一種交往活動(dòng),其中包含理解、解讀,領(lǐng)會(huì),移譯等諸多環(huán)節(jié)?!雹谌欢?不同時(shí)代的譯者對(duì)同一詩(shī)歌文本闡釋
3、存在著差異,同時(shí)代的不同譯者對(duì)同一首詩(shī)的闡釋也有差別,這樣,就導(dǎo)致了詩(shī)歌闡釋的多樣性。詩(shī)歌闡釋或譯本的多樣化,是由三個(gè)方面的因素決定的。首先,優(yōu)秀的詩(shī)篇或其他藝術(shù)品的潛藏意義具有難以窮盡的豐富性?!八囆g(shù)語(yǔ)言不斷表達(dá)著新的東西,而這種新的東西有待于我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)。不斷更新的理解和發(fā)現(xiàn),就構(gòu)成了藝術(shù)品意義永無窮盡的源泉。”③李白、杜甫、莎士比亞、艾略特等的經(jīng)典詩(shī)歌之所以不朽,之所以引起評(píng)論家數(shù)十年甚至百年、千年的研究而不衰,是因?yàn)椴煌瑫r(shí)代,不同層面的讀者、譯者或評(píng)論家都能在詩(shī)里發(fā)現(xiàn)新的潛藏意義。R.布朗寧的《比芭之歌》至少有兩種以上不同闡釋的譯本,這首小詩(shī)引起評(píng)論家據(jù)以評(píng)價(jià)作者的思想觀點(diǎn),爭(zhēng)論
4、不休,足以說明詩(shī)中潛藏意義的豐富性。Pippa'sSongTheyear'satthespring,Andday'satthemorn;Morning'satseven;Thehillside'sdew-pearled;Thelark'sonthewing;Thesnail'sonthethorn:God'sinHisheaven----All'srightwiththeworld.①③ 蔣孔陽(yáng)主編:《二十世紀(jì)西方美學(xué)名著選》下,第643頁(yè),第476頁(yè)。②賀麟:《談?wù)劮g》,《中國(guó)翻譯》1991年第1期。71 比芭之歌一年中早春,一天中清晨,早晨七點(diǎn)多清新;山坡露珠閃光
5、,云雀飛翔高空,蝸牛歡喜蠕動(dòng);上帝安居天堂世上一切順當(dāng)!??(宗白譯)這是一年的春天,這是一天的早晨,這是早上七點(diǎn)鐘;山坡間露珠晶瑩;云雀在展翅凌空;蝸牛在緩步爬行;上帝正高居天宮這世界萬物歡欣!(田乃釗譯)歲重莫如春,日珍唯清晨;清晨貴七時(shí),山坡晶露凝。蒼穹云雀飛,青蔓蝸牛行;天主施恩澤,人間萬事興。(拙譯)原詩(shī)每行3個(gè)音步,共5個(gè)音節(jié),韻式為abcdabcd,格律頗為嚴(yán)謹(jǐn)。英詩(shī)短短8行,用了4個(gè)韻腳,如果譯成漢詩(shī)也用同樣數(shù)量的韻腳,則有悖于我國(guó)讀者的欣賞習(xí)慣和審美意識(shí)。因此,宗白用三韻譯成長(zhǎng)短句,描繪出春天一個(gè)樣和清晨的動(dòng)人圖畫,詩(shī)味頗濃。田譯句式整齊,“這”、“在”、“正”的運(yùn)用
6、局限了時(shí)間,淡化了詩(shī)歌的“空靈”。最后兩行的因果關(guān)系不夠明顯。但是,田譯仍不失為對(duì)原詩(shī)的另一種闡釋。拙譯采用傳統(tǒng)的五言體,每行三頓與原詩(shī)音步、音節(jié)的數(shù)量吻合,重點(diǎn)傳達(dá)了兩個(gè)信息:通過“重”、“珍”、“唯”、“貴”突出春天和清晨的珍貴;另一個(gè)是詩(shī)中的宗教信息。前者在中外文化中屢見不鮮,我國(guó)俗諺有:一年之計(jì)在于春,一日之計(jì)在于晨。ThomasNashe的詩(shī)句Spring,thesweetsrping,istheyear'spleasantking.春,甘美之春,一年中的堯舜(郭沫若譯),也可以作為詩(shī)人描寫春天可貴的佐證。西方文學(xué)和宗教的密切關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng),按照基督教的解釋,世間萬物的和諧,人
7、們生活的安寧都是天主賜福的結(jié)果。中國(guó)民諺也有謀事在人,成事在天的說法。拙譯的闡釋與前兩者略有不同,卻并沒有違背原詩(shī)的意蘊(yùn),似乎更能為讀者所接受。其次,詩(shī)歌譯者接受原詩(shī)過程中的三維性,也是導(dǎo)致闡釋多樣性的因素之一。接受美學(xué)的創(chuàng)始人漢斯·羅伯特·堯斯(HansRobertJauss)認(rèn)為“文學(xué)的接受是三維的。首先是‘歷時(shí)的’,同一部作品在不同時(shí)代會(huì)引起不同的理解、評(píng)價(jià)與效果,一方面因讀者期待視界的變化;另一方面是作品的‘潛藏意義’逐步為讀者所發(fā)現(xiàn)。