淺析中國英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的母語負(fù)遷移作用

淺析中國英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的母語負(fù)遷移作用

ID:10160953

大?。?5.50 KB

頁數(shù):11頁

時(shí)間:2018-06-12

淺析中國英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的母語負(fù)遷移作用_第1頁
淺析中國英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的母語負(fù)遷移作用_第2頁
淺析中國英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的母語負(fù)遷移作用_第3頁
淺析中國英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的母語負(fù)遷移作用_第4頁
淺析中國英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的母語負(fù)遷移作用_第5頁
資源描述:

《淺析中國英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的母語負(fù)遷移作用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、淺析中國英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的母語負(fù)遷移作用  摘要:本文旨在研究中國英語學(xué)習(xí)者在英語反身代詞習(xí)得過程中的母語遷移作用,以中國學(xué)習(xí)者語料庫為研究對(duì)象,通過檢索中國學(xué)習(xí)者在反身代詞使用過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,對(duì)其頻數(shù)和類型進(jìn)行討論與分析,探索其產(chǎn)生的原因,從而正面證明反身代詞習(xí)得過程中母語負(fù)遷移的存在,并提出教學(xué)建議。關(guān)鍵詞:反身代詞語料庫母語負(fù)遷移1.引言近年來,研究者們對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者在反身代詞習(xí)得過程中的母語遷移作用進(jìn)行了多視角的探討和研究。Yuan(1994)指出漢語復(fù)合反身代詞的約束特征可促進(jìn)二

2、語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語反身代詞。王文斌(2000)在對(duì)比中英反身代詞約束行為差異的研究中發(fā)現(xiàn),中國高級(jí)英語學(xué)習(xí)者對(duì)英語反身代詞的理解仍然受到母語遷移的影響。李紅(2002)采用英漢句子合乎語法性判斷任務(wù),在對(duì)比高低水平英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得的研究中發(fā)現(xiàn),母語遷移極有可能發(fā)生在中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語反身代詞的整個(gè)過程中,且這種遷移有正遷移,也有負(fù)遷移。以上研究均以測(cè)試被試在反身代詞的使用上是否符合英語反身代詞的約束理論(Chomsky111981)為基礎(chǔ),從而從英語學(xué)習(xí)者在運(yùn)用英語反身代詞時(shí)對(duì)母語反身代詞約束

3、特征的依賴性體現(xiàn)母語的遷移作用。然而,這些研究均忽略了英語學(xué)習(xí)者在實(shí)際學(xué)習(xí)過程中對(duì)英語反身代詞的習(xí)得情況。在國內(nèi),從語料庫角度研究反身代詞習(xí)得的研究并不多見,從反身代詞使用錯(cuò)誤的角度研究母語對(duì)英語反身代詞習(xí)得的負(fù)遷移作用的更是鳳毛麟角。本文試圖以中國學(xué)習(xí)者語料庫為研究對(duì)象,從正面分析反身代詞習(xí)得過程中的母語負(fù)遷移作用是否存在?2.中英反身代詞語法性質(zhì)的異同在反身代詞的研究領(lǐng)域,最經(jīng)典的成果是喬姆斯基拘束理論中的約束A原則:照應(yīng)語必須在本管轄語域內(nèi)受到約束。雖然約束理論為各國學(xué)者研究本族語言的約束現(xiàn)象提

4、供了一個(gè)清晰的理論框架,但由此引起的反對(duì)意見也很廣泛。漢語和英語反身代詞運(yùn)用的差異性,導(dǎo)致我們漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中通常無法適應(yīng)約束理論原則,而是按照我們漢語反身代詞的原則說英語。對(duì)反身代詞差異性方面的研究,在國內(nèi)是比較廣泛的(程工,1999)。香港城市大學(xué)學(xué)者陳月紅(2001)提出,英語反身代詞“himself/herself”與漢語“他/她自己”有相同的語法性質(zhì),但是與漢語反身代詞“自己”的性質(zhì)不同,因?yàn)橛⒄Z中只有單一的“himself/herself”,沒有類似漢語“自己”的反身代詞“se

5、lf”。總的來說,中英反身代詞有以下相同的用法:11(1)兩種語言中均有對(duì)應(yīng)性別的反身代詞,“他自己”對(duì)應(yīng)“himself”,“herself”對(duì)應(yīng)“她自己”,“itself”對(duì)應(yīng)“它自己”,這三對(duì)反身代詞的用法比較對(duì)應(yīng)。(2)兩種語言中的反身代詞均可以用作賓語或者句子中的等同結(jié)構(gòu)。(3)中英文中的“他/她自己”,“himself/herself”,只能與近位的先行詞同指,不能與遠(yuǎn)位的先行詞同指。例如:a.PeterthinksthatJohntrustshimself.b.彼得認(rèn)為約翰相信他自己。在

6、這兩個(gè)句子中,中英反身代詞都只能與近位的先行詞“Jonh”和“約翰”同指,不能與遠(yuǎn)位的先行詞“Peter”和“彼得”同指。(4)英文中的“Himself/herself”和中文中的“他/她自己”,均可與句中的主語或賓語同指。例如:a.MarygaveSusanthephotographofherself.b.瑪麗送給蘇珊她自己的照片。在這兩個(gè)句子中,中英文的反身代詞均可指Mary(瑪麗)或Susan(蘇珊)。中英反身代詞用法的不同點(diǎn)在于:11(1)由于中文有兩種反身代詞,一種是簡單反身代詞“自己”,另

7、一種是復(fù)合反身代詞“他/她自己”。雖然它們可以代表不同的性別,但是發(fā)音沒有區(qū)別,這點(diǎn)與英文中的反身代詞完全不同。(2)漢語中的“自己”既可以與近位先行詞同指,又可以與遠(yuǎn)位先行詞同指。例如:彼得認(rèn)為約翰相信自己。本句中的“自己”既可以指代近位先行詞,又可以指代遠(yuǎn)位先行詞。(3)漢語反身代詞“自己”只能指代句子的主語,而不能指代其賓語。例如:瑪麗送給蘇珊自己的照片。在此句中,“自己”只能指代“瑪麗”,也就是本句的主語,而不能指代賓語“蘇珊”。(4)在語法功能上,英語反身代詞可以作賓語、同位語、主語補(bǔ)足語,

8、而漢語反身代詞的運(yùn)用范圍既可以用作賓語、同位語,主語補(bǔ)足語,還可以用作主語和定語。既然中英反身代詞在用法上存在如此大的差異,那么漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,是否會(huì)由于母語的遷移而混淆它們的用法呢?如果出現(xiàn)用法的混淆與錯(cuò)誤,是什么原因造成這種現(xiàn)象產(chǎn)生的呢?3.研究設(shè)計(jì)與發(fā)現(xiàn)語料庫的選擇:本研究主要著眼于中國學(xué)習(xí)者(包括高中學(xué)生和大學(xué)生)在運(yùn)用英語反身代詞的過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤及其特點(diǎn)。選取學(xué)習(xí)者語料庫中的一個(gè)子語料庫――中國學(xué)習(xí)者語料庫CLEC(Chinese

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。